
私たちの村は、“うっち紙”は現在はやらない。でもよその村ではやる。ミンヌクーとうっち紙が盆に使われた。バショウの骨に竹を通して網状に作り、その上でそれらを燃やした。(野里清子談)ミンヌクー、これもフサチヤームッチーと同じ意味だと思う。ミンヌクーとは五品とか、七品とか奇数の穀物、麦、粟、さとうきび、唐きび等を入れて、それをうっち紙と一緒に供えて、その後庭にこぼし燃やす。さとうきびはきざんで入れていた。(大城初子談)
| レコード番号 | 47O220129 |
|---|---|
| CD番号 | 47O22C006 |
| 決定題名 | 打ち紙(シマグチ) |
| 話者がつけた題名 | 打ち紙 |
| 話者名 | 野里清子 大城初子 |
| 話者名かな | のさときよこ おおしろはつこ |
| 生年月日 | 19041211 19141011 |
| 性別 | 女 女 |
| 出身地 | 沖縄県大宜味村謝名城 |
| 記録日 | 19810503 |
| 記録者の所属組織 | 沖縄口承文芸学術調査団 |
| 元テープ番号 | 大宜味村謝名城T06A21 T06A22 T06A23 |
| 元テープ管理者 | 沖縄伝承話資料センター |
| 分類 | 80 |
| 発句(ほっく) | - |
| 伝承事情 | - |
| 文字化資料 | - |
| キーワード | うっち紙,ミンヌクー,フサチヤームッチー,五品,七品,奇数の穀物,麦,粟,さとうきび,唐きび,供え,庭,燃やす盆,バショウ,竹 |
| 梗概(こうがい) | 私たちの村は、“うっち紙”は現在はやらない。でもよその村ではやる。ミンヌクーとうっち紙が盆に使われた。バショウの骨に竹を通して網状に作り、その上でそれらを燃やした。(野里清子談)ミンヌクー、これもフサチヤームッチーと同じ意味だと思う。ミンヌクーとは五品とか、七品とか奇数の穀物、麦、粟、さとうきび、唐きび等を入れて、それをうっち紙と一緒に供えて、その後庭にこぼし燃やす。さとうきびはきざんで入れていた。(大城初子談) |
| 全体の記録時間数 | 0:41 |
| 物語の時間数 | 0:41 |
| 言語識別 | 混在 |
| 音源の質 | △ |
| テープ番号 | - |
| 予備項目1 | - |